
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them
under the cold marble stones
媽媽殺了我、
爸爸吃了我,
兄妹們從桌下揀起我的骨頭,
埋在冰冷的石墓裡。
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them
under the cold marble stones
媽媽殺了我、
爸爸吃了我,
兄妹們從桌下揀起我的骨頭,
埋在冰冷的石墓裡。
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.
有一個非常邋遢的男人,
他懶得找自己的手指埋入墳墓裡;
他的頭滾落在床下,
左腳和手臂到處散亂在房間裡。
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
麗茲波頓拿著斧頭
給了她媽媽四十刀
當她看到她自己幹的事
她又給了她爸爸四十一刀
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
所羅門‧格蘭迪
出生在星期一。
星期二受洗。
Endlessly, satisfying upward-climbing spiral staircase
Twisting and turning, the clockwork wind-up doll plans rebellion
Hisui, Kohaku and Meno Shina
Cruel Alices
Insist upon limp, inorganic wings of mermaids
And glass scales of angels.
They seem to be waiting only in the sea of cellophane where the dugong sleep
In the beautiful, richly coloured nightmare,
they throw the music box with the broken black lock
Into the attic and let the sin drop onto the white soles of the feet
Of the boy who is mesmerized by the forbidden game of hard mystomania.
He couches down.
They cruelly carve out his sick, sharp, opaque thorn
Lost in the 13 o'clock , Mother Goose labyrinth of time
The doors will never open, and no one will ever notice.